Начал публиковать на Фикбуке свои обзоры на переводы "Гарри Поттера". На данный момент опубликована первая часть о переводе Спивак, скоро будет и вторая.
ficbook.net/readfic/6110601
ficbook.net/readfic/6110601
Радуюсь тому, что когда-то смогла обеспечить себя пусть не идеальным, но гораздо более приемлемым переводом Росмэн.
И да, жду продолжения (оставляю за собой право продолжить свой разбор сами-знаете-где).
Однако ведь есть редакция 2009-го года, где "буфет" заменили на "чулан". Она появилась до или после?
А ещё вот тут есть фанатские редакции.
vk.com/docs-29807570
Да, кто-то очень любит Спивак. Считает, что именно её перевод, а не какой-либо другой, достоин того, чтоб его совершенствовали. Только редакция эта сомнительная. Я глянул - по-прежнему и в животе что-то юркает, и метла из пепла…
оставляю за собой право продолжить свой разбор сами-знаете-где
А вы ещё не забросили? Так давайте, ждём
www.harrypotter.pw/forum/topic.php?forum=10&top...
мне этого никогда не понять
имена же изуродованы. лучше оставить оригинал
Интересно
Здесь всё упирается в вопрос, являются ли имена, использованные Ролинг, говорящими. Сторонники перевода имён уверяют, что да. Вот только они как-то выборочно подходят к именам, что-то переводят, а что-то нет, и их логика в этом непостижима.
Интересно Можно узнать новые ляпы.
Не надейтесь на многое)) Люди, порывавшиеся редактировать перевод, оригинал читать не могли по причине плохого знания английского.
Хотя переделать профессора Белку в Страунса... Нет, это не для моих нервов.
Говорящие имена нужно транслировать, если они играют в сюжете роль. в остальном - оставлять оригинал.
потому что так можно дойти до крайнего маразма и переводить вообще все англо-имена, а у них Яблок, Справедливостей, Пастухов и прочих "говорящих" имен - да почти все
Да в том-то и дело, что говорящее имя - это имя, которое создано автором для характеристики персонажа, которое подчеркивает, преувеличивает какое-то его качество! Но, похоже, большинство считает, что раз имя можно перевести, то оно сразу говорящее.
Вот только непонятно, о чём оно говорит.
Ну, я увидел, что Спивак "Yew" сначала перевела как "Да-а…", а второй раз и вовсе как "Подумайте!"
Вот только непонятно, о чём оно говорит.
Кто захочет - найдёт объяснение.
Притянет за длинные эльфийские ушки)))