Мне тут попалась статья с "Газета.ру", опубликованная ещё в декабре прошлого года. В ней автор пытается оправдать перевод "Гарри Поттера" от издательства "Махаон". Ну, как пытается? Да никак, практически. Он только делает вид, что приводит какие-то аргументы, а на самом деле текст ни о чём, да ещё и написан очень коряво.
Саму статью можно прочитать здесь.
"Не успела книга «Гарри Поттер и Проклятое дитя» выйти в свет, как издательство «Махаон» заказало допечатку тиража."
Это потому, что первый тираж был смехотворно маленький для бестселлера – всего 150 000 экземпляров. Что же тут удивительного, что его раскупили? Издательство, видимо, на то и рассчитывало, чтоб потом с гордостью заявить, что весь тираж их "замечательного" перевода продан.
"Перевод сделала Мария Спивак.
Она же выступила переводчиком в переиздании семитомника: после того как права издательства «Росмэн» на книжку закончились, новые правообладатели русскоязычного Гарри Поттера решили поменять переводчика. Это решение вызвало ярость фанатов поттерианы…"
Нет, автор, ярость была вызвана не самим фактом, что будет другой переводчик, а тем, что этим другим переводчиком оказалась именно Спивак. Потому что люди были разочарованы тем, что издательство не стало нанимать профессионала, который сделал бы новый, качественный перевод, а решило подсунуть покупателям старый вариант из Интернета, который вовсе не отличается качеством. Может, фанаты отнеслись бы к этому терпимее, если бы издатели хотя бы прислушались к их просьбам дать персонажам нормальные имена, но в Махаоне чувства фанатов никого не волнуют.
читать дальше"…количество подписантов петиции об отстранении Марии Спивак от высокой обязанности переводить книги оказалось сравнимо с количеством подписантов петиции о запрете абортов."
А издательству это всё равно по барабану.
И автор статьи преподносит информацию так, будто эта петиция появилась сразу же, как только стало известно о том, что издательство Махаон собирается сотрудничать со Спивак. Хотя на самом деле петиция появилась уже после того, как стало ясно, что ничего хорошего такое сотрудничество не принесло.
"Переводить книги поттерианы Мария начала еще в 2000-х — и перевела первые четыре, размещая результаты своего труда в интернете. Сначала она, по собственному признанию, делала это просто для своих детей, потом — для всех, кто находил время их прочитать."
"Своих детей"? А что, их у неё несколько?
"для всех, кто находил время их прочитать." Звучит так, как будто её читали не потому, что им нравится "Гарри Поттер", а просто так – потому что время нашлось. Да, я придираюсь, но можно же было сформулировать лучше.
Далее автор перечисляет переводчиков РОСМЭНа и говорит о том, что они переводили плохо и без энтузиазма.
"В 2002 году перевод второго тома книги получил издательскую антипремию «Абзац» за худший перевод «Гарри Поттера и Тайной комнаты». В 2004 году премию получило уже издательство «Росмэн» за худшую редактуру «Гарри Поттера и Кубка огня» (справедливости ради стоило бы наградить «Абзацем» еще и перевод этого тома, а заодно и предшествовавшего ему «Узника Азбакана»)"
Спасибо, что не "Абакана". Вы там вообще за качеством своих статей не следите?
Итого автор упомянул следующих переводчиков:
Игорь Оранский
Марина Литвинова
Виктор Голышев
Владимир Бабков
Леонид Мотылев
Сергей Ильин
"Итого семь (если не считать студентов – участников семинара Литвиновой) нянек и дитя без глазу."
У кого-то проблемы со счётом. Как это у автора получилось семь? Или он это просто так сказал, ради красного словца?
Вообще-то, на самом деле, переводчиков и правда было семь. Автор не упомянул Майю Лахути, которая переводила шестую и седьмую книги совместно с Ильиным, а потом ещё и перевела остальные книги по миру Гарри Поттера, в том числе и "Фантастических зверей", которые у Махаона стали "Тварями".
Но дело не в цифрах, а в том, что автор всего лишь указывает на то, что сами переводчики признавались, что у них душа не лежит к "Гарри Поттеру", и на то, что издательство РОСМЭН дважды получило премию "Абзац" за плохое качество переведённых книг. И это, видимо, по мнению автора, и есть доказательство того, что переводы РОСМЭНа плохие. Сами переводы он не рассматривает. И я не оспариваю то, что РОСМЭН действительно накосячил, я лишь говорю о том, как преподносится информация. То есть, мы просто должны поверить, что старые переводы плохие, вот и всё. Никаких примеров и подробностей не ждите. А ещё из этого якобы следует, что раз у РОСМЭНа было плохо, то перевод Спивак просто по определению должен быть лучше. Ведь ей-то премию "Абзац" не вручали.
"Главная книга рубежа веков, вернувшая миллионы детей во всем мире к чтению как самому интересному занятию, в России переводилась зачастую очень талантливыми, но при этом совершенно случайными людьми."
Ага, набрали случайных людей с улицы и дали им переводить книги. Из всех перечисленных переводчиков только Оранский действительно является случайным, хотя даже при этом владеет русским языком лучше, чем Спивак.
"Мария Спивак — не профессиональный переводчик, но и человек в переводческом деле не случайный."
А какой же она тогда, интересно? Что вы, вообще, вкладываете в понятие "случайный"? По-вашему, дилетант, который сам решил заняться переводами – это не случайный человек, а Виктор Голышев, про которого вы сами говорите, что он признан лучшим переводчиком России, – случайный?
"Она наткнулась на книги о Гарри Поттере, влюбилась в них, и поттериана изменила ее жизнь."
И что? Поэтому она "не случайный" человек? То есть, чтобы быть не случайным в переводческом деле, надо не разбираться в том, чем занимаешься, а просто любить "Гарри Поттера"?
"Точно так же и великий переводчик Василий Голышев — по образованию физик — первую половину жизни работал научным редактором."
Виктор внезапно стал Василием. Вы уж определитесь, как его зовут.
А теперь посмотрите на этот абзац целиком:
"Мария Спивак — не профессиональный переводчик, но и человек в переводческом деле не случайный. Она наткнулась на книги о Гарри Поттере, влюбилась в них, и поттериана изменила ее жизнь. Точно так же и великий переводчик Василий Голышев — по образованию физик — первую половину жизни работал научным редактором."
Я так и не понял, что именно Голышев "точно так же"? Работал научным редактором, как Спивак? Полюбил "Гарри Поттера", как Спивак? Или это вы так коряво указали на то, что Спивак в переводческом деле такой же не случайный человек, как и Голышев?
А ничего, что вы противоречите сами себе? Сначала вы заявляете, что в РОСМЭНе переводом занимались совершенно случайные люди, а теперь вы приравниваете Спивак к одному из таких "случайных" людей. Или вы действительно говорите о каком-то другом Голышеве?
"Можно лишь строить предположения и анализировать те удивительные претензии, которые выдвигает к ней литературно-гуманитарная общественность."
О-о, термины-то какие… "Литературно-гуманитарная общественность"... Что это, хоть, такое? Просветите меня, невежественного.
"Спивак, например, пытается переводить «говорящие» имена."
Ага, по мнению заступников Спивак имена в ГП по умолчанию являются "говорящими". Разбираться, так ли это на самом деле, никто не будет.
"Например, ей часто припоминают, что Северус Снейп у нее превратился в Злотеуса Злея — а в поздних томах выяснилось, что он не чисто отрицательный герой."
А ещё (ВНЕЗАПНО!) оказывается, что оригинальное имя этого персонажа "говорящим" вовсе не является. И не говорите, что имя Северус имеет перевод с латыни. Тогда и Виктора можно было бы перевести, но почему-то никому такое в голову не приходит.
"На самом деле никакой догмы у переводчиков на эту тему нет: автор «Властелина кольца»…"
Ага, одного кольца 
"…Джон Толкин, например, написал подробное наставление своим переводчикам, в котором прямо-таки настаивал на подобном. Сумкинс или Торбинс, по этому наставлению, намного лучше, чем Бэггинс. Роулинг подобных предуведомлений не писала, поэтому на некоторые языки имена переводят, а на некоторые — нет."
То есть, логика тут такая – раз Толкин дал указания, значит, им надо следовать. А раз Роулинг никаких указаний не давала, значит, переводчик может творить, что хочет, и как угодно извращать канон. И это, якобы, оправдывает то, что Северус Снейп стал Злодеусом Злеем, пусть даже это противоречит концовке седьмой книги.
"Кроме того, Спивак использует странные транскрипции для «непереведенных имен» — Хогварц, а не Хогвартс, Думльдор, а не Дамблдор. Здесь, стоит заметить, она уходит в старую, почти вымершую русскую переводческую традицию, отголоски которой намертво засели в нашем языке. Например, мы говорим «Париж», а не «Пари». В старых переводах главного героя «Острова сокровищ» Стивенсона звали Джим Гопкинс."
А-а, так это не некомпетентность, это дань традициям! Вот оно что!
А вас не смущает, что эти "традиции" были в то время, когда в России ещё не было каких-то чётких переводческих норм и правил? Если Спивак до сих пор следует таким "традициям", то она сильно отстала от жизни.
"Некоторые ее искажения, кстати, довольно остроумны:
так, например, огромного привратника Хагрида она обозвала Огридом, отослав таким образом к другому мифу и намекнув дополнительно на его родство с ограми-великанами."
Ну да, ведь все заступники Спивак уверены, что у Хагрида есть родство с ограми. Да только на самом деле нет у него родства ни с ограми-великанами, ни с ограми-карликами. Спивак могла бы породнить Хагрида и с лешим, а потом обязательно нашлись бы те, кто стал бы доказывать, что это остроумно.
Кстати, забавно – автор, вроде как, защищает Спивак, но при этом использует такие слова, как "искажения" и "обозвала". Как-то не похоже на положительное отношение.
"Главная же претензия к Марии Спивак — у нее, в отличие от семи нянек предыдущих официальных переводов, есть свой стиль, который существенно при этом отличается от стиля Джоан Роулинг."
Ага, а у РОСМЭНа, судя по этой фразе, стиль был как у Роулинг. И это, видимо, плохо.
"Роулинг — и это, видимо, главный ее секрет — писала предельно просто и прозрачно. По ее поттериане можно учить английский язык, по нему можно учиться читать — много и с удовольствием…"
Какая ирония. По текстам Роулинг можно учить английский, а по переводу Спивак даже русский учить не порекомендуешь.
"Спивак немного снизила стиль, сделав его одновременно и более детским, и более комичным, и самую капельку швейковским."
Швейковским? Это вы про бравого солдата Швейка, что ли? Вот уж никогда не приходило в голову, что у Спивак есть что-то похожее.
"Не то чтобы герои Роулинг в переводе Спивак ругались, но речь их стала заметно более жовиально-простонародной, чем в оригинале. Получился, разумеется, авторизованный перевод — но точно такими же были переводы Бориса Заходера («Винни-Пух и все-все-все»), Александра Волкова («Волшебник Изумрудного города») и Владимира Набокова («Аня в Стране чудес»)."
Ох уж этот загадочный стиль Спивак, который легче приравнять к стилям известных переводчиков, чем конкретно на примерах объяснить, что же в нём такого выдающегося и замечательного. А вообще – замечательная формулировка! Персонажи не то чтобы ругаются, они просто говорят по-простонародному.
"Хотите читать «чистую» Джоан Роулинг, без переводческой лени или, наоборот, избыточного авторского энтузиазма? Откажитесь от услуг переводчика совсем."
Поняли? Смиритесь с тем, что "Гарри Поттера" всегда будут переводить плохо. Вариант, что найдётся переводчик, который сделает свою работу как положено – не рассматривается.
Это был внезапный конец статьи. Всё – автору больше нечего сказать. Эта статья приурочена к выходу русского издания пьесы "Проклятое дитя", однако, качество перевода самой пьесы вообще не рассматривается. Все оправдания нового перевода сводятся к тому, что у РОСМЭНа когда-то тоже что-то было не так, а ещё претензии к переводу Спивак, якобы, не поддаются рациональному объяснению. Плохо, очень плохо. Вообще тема не раскрыта.
А ведь можно было на самом деле привести примеров действительно удачных переводческих решений у Спивак, или процитировать те фрагменты, которые у Спивак переведены точнее, чем у РОСМЭНа. Да только статью писал какой-то случайный человек, который вообще не разбирается в том, о чём пишет.