Когда готовил предыдущую запись, читал комментарии в твиттере Куликова. И, конечно, там были типичные в таких обсуждениях высказывания, что надо читать ГП на английском, и будет вам счастье. Что оригинал - это единственный вариант.
И у меня появилась мысль, а так ли это? Вообще, люди, которые читали и оригинал, и переводы, говорят, что впечатления разные. От русского текста получаешь отдельное удовольствие, как будто другую книгу прочитал. Но дело не только в этом.
Обычно говорят, что текст в ГП довольно прост, и будет понятен практически каждому, кто в школе изучал английский. Но действительно ли это так? Или, может, люди просто сами не замечают, что не всегда верно интерпретируют английский текст?
За то время, как я увлекаюсь разными переводами ГП и ошибками в них, я видел немало ляпов, допущенных из-за того, что переводчики не знают каких-то идиом, не знают, что такое фразовые глаголы или не понимают слэнга. Конечно, можно сказать, что переводчики просто не компетентны, работали наспех и всё в этом духе. Отчасти это так. Но, что интересно, даже на фанатских форумах разворачивались целые дискуссии по поводу того, как нужно переводить тот или иной термин, то или иное предложение.
К примеру, видел спор по поводу такой фразы:
‘Ginny,’ said Ron. ‘You don’t know how weird it is for her to be this shy, she never shuts up normally –’
Рон говорит, что очень странно видеть Джинни такой робкой, потому что обычно она не замолкает ("to shut up" означает "затыкаться", "молчать".)
Но не все с этим согласны. Они говорят, что на самом деле речь о том, что Джинни никогда не закрывается в своей комнате (и многие переводчики так и перевели), потому что "shut" – значит "закрыться". Им возражают, что нет, "shut up" – это фразовый глагол, и он означает "заткнуться". Но те не согласны и говорят, что у них в словарях такого нет.
И каждый останется при своём мнении и будет думать, что вот он прочитал ГП на английском, всё правильно понял, и никакой переводчик не испортил ему книгу.
Вот ещё пример. Обсуждение перевода Luthien. Переводчик и редактор основательно подошли к переводу, вроде бы всё продумали, но и к ним нашлись замечания. В частности, редактор признал, что всё-таки в школе Дадли мальчики таскают с собой не шишковатые палки, а трости с набалдашником.
А как быть с понимаем терминов? Многие ли читатели поймут, что такое Exploding Snap? Это название карточной игры вызвало проблемы у многих переводчиков, даже Ushwood не знал, что это такое. Или взять тот же sherbet lemon. Многие ли поймут, что речь о конфете, а не о щербете в его русском значении? Вроде ведь понятное слово, зачем проверять, что оно означает в английском? Это также, как со словом maniac, которое кое-кто из переводчиков так и перевёл – "маньяк", хотя правильнее было бы "псих".
А что такое haggis, знаете? Нет, это не подгузники, это блюдо такое – бараний рубец. А помните Elder Wand? Большинство переводчиков решило, что это Старшая Палочка. Все ведь знают значение слова "elder", зачем проверять в словаре, и так всё понятно. А оказывается, что "elder" в данном случае – это "бузиная". Палочка ведь сделана из бузины. Правда, можно сказать, что Роулинг вложила в это слово сразу два значения (намёк на то, что палочка принадлежала старшему брату из сказки), но это уже непереводимая игра слов.
Это примеры, которые сразу пришли в голову. Правда, на всё это можно возразить, что русские переводы не спасают положение, поскольку сами переводчики тоже допускают много ошибок. Да, это так. Я лишь хотел донести мысль, что всё не так просто. Те люди, которые говорят "Слава Богу, я вообще не читал на русском, а только оригинал" – могут ли они с уверенностью сказать, что интерпретировали текст правильно? Или если бы они сами были переводчиками, то наделали бы не меньше ошибок?
Не надо утверждать, что текст такой уж лёгкий, и будет понятен даже школьникам. Нет, нужно очень хорошо владеть английским, чтобы правильно всё понимать, а ещё желательно быть знакомым с английской культурой и фольклором. Да, для общего понимания происходящего достаточно и неглубокого знания английского. Если кому-то только хочется знать сюжет, а не обращать внимание на детали. Но так можно сказать и про переводы. Ну подумаешь, переводчики допустили какие-то ошибки, сюжет ведь всё равно понятен.
Если же читать оригинал и постоянно сверяться со словарями, то это же сколько всего нужно проверять и сколько времени на это будет потрачено? Тем более, что не каждый словарь может дать всю нужную информацию, в некоторых случаях и вовсе придётся обращаться к энциклопедиям. Ну, это, конечно, личное дело каждого. Я ведь и правда встречал такие комментарии, вроде "Читаю оригинал со словарём. Медленно но верно. Уже две страницы осилил!" Интересно, а кто-нибудь такими темпами, вообще, дочитал хотя бы одну книгу до конца?
Это были просто мои рассуждения. В чём-то могу быть неправ.
И у меня появилась мысль, а так ли это? Вообще, люди, которые читали и оригинал, и переводы, говорят, что впечатления разные. От русского текста получаешь отдельное удовольствие, как будто другую книгу прочитал. Но дело не только в этом.
Обычно говорят, что текст в ГП довольно прост, и будет понятен практически каждому, кто в школе изучал английский. Но действительно ли это так? Или, может, люди просто сами не замечают, что не всегда верно интерпретируют английский текст?
За то время, как я увлекаюсь разными переводами ГП и ошибками в них, я видел немало ляпов, допущенных из-за того, что переводчики не знают каких-то идиом, не знают, что такое фразовые глаголы или не понимают слэнга. Конечно, можно сказать, что переводчики просто не компетентны, работали наспех и всё в этом духе. Отчасти это так. Но, что интересно, даже на фанатских форумах разворачивались целые дискуссии по поводу того, как нужно переводить тот или иной термин, то или иное предложение.
К примеру, видел спор по поводу такой фразы:
‘Ginny,’ said Ron. ‘You don’t know how weird it is for her to be this shy, she never shuts up normally –’
Рон говорит, что очень странно видеть Джинни такой робкой, потому что обычно она не замолкает ("to shut up" означает "затыкаться", "молчать".)
Но не все с этим согласны. Они говорят, что на самом деле речь о том, что Джинни никогда не закрывается в своей комнате (и многие переводчики так и перевели), потому что "shut" – значит "закрыться". Им возражают, что нет, "shut up" – это фразовый глагол, и он означает "заткнуться". Но те не согласны и говорят, что у них в словарях такого нет.
И каждый останется при своём мнении и будет думать, что вот он прочитал ГП на английском, всё правильно понял, и никакой переводчик не испортил ему книгу.
Вот ещё пример. Обсуждение перевода Luthien. Переводчик и редактор основательно подошли к переводу, вроде бы всё продумали, но и к ним нашлись замечания. В частности, редактор признал, что всё-таки в школе Дадли мальчики таскают с собой не шишковатые палки, а трости с набалдашником.
А как быть с понимаем терминов? Многие ли читатели поймут, что такое Exploding Snap? Это название карточной игры вызвало проблемы у многих переводчиков, даже Ushwood не знал, что это такое. Или взять тот же sherbet lemon. Многие ли поймут, что речь о конфете, а не о щербете в его русском значении? Вроде ведь понятное слово, зачем проверять, что оно означает в английском? Это также, как со словом maniac, которое кое-кто из переводчиков так и перевёл – "маньяк", хотя правильнее было бы "псих".
А что такое haggis, знаете? Нет, это не подгузники, это блюдо такое – бараний рубец. А помните Elder Wand? Большинство переводчиков решило, что это Старшая Палочка. Все ведь знают значение слова "elder", зачем проверять в словаре, и так всё понятно. А оказывается, что "elder" в данном случае – это "бузиная". Палочка ведь сделана из бузины. Правда, можно сказать, что Роулинг вложила в это слово сразу два значения (намёк на то, что палочка принадлежала старшему брату из сказки), но это уже непереводимая игра слов.
Это примеры, которые сразу пришли в голову. Правда, на всё это можно возразить, что русские переводы не спасают положение, поскольку сами переводчики тоже допускают много ошибок. Да, это так. Я лишь хотел донести мысль, что всё не так просто. Те люди, которые говорят "Слава Богу, я вообще не читал на русском, а только оригинал" – могут ли они с уверенностью сказать, что интерпретировали текст правильно? Или если бы они сами были переводчиками, то наделали бы не меньше ошибок?
Не надо утверждать, что текст такой уж лёгкий, и будет понятен даже школьникам. Нет, нужно очень хорошо владеть английским, чтобы правильно всё понимать, а ещё желательно быть знакомым с английской культурой и фольклором. Да, для общего понимания происходящего достаточно и неглубокого знания английского. Если кому-то только хочется знать сюжет, а не обращать внимание на детали. Но так можно сказать и про переводы. Ну подумаешь, переводчики допустили какие-то ошибки, сюжет ведь всё равно понятен.
Если же читать оригинал и постоянно сверяться со словарями, то это же сколько всего нужно проверять и сколько времени на это будет потрачено? Тем более, что не каждый словарь может дать всю нужную информацию, в некоторых случаях и вовсе придётся обращаться к энциклопедиям. Ну, это, конечно, личное дело каждого. Я ведь и правда встречал такие комментарии, вроде "Читаю оригинал со словарём. Медленно но верно. Уже две страницы осилил!" Интересно, а кто-нибудь такими темпами, вообще, дочитал хотя бы одну книгу до конца?
Это были просто мои рассуждения. В чём-то могу быть неправ.
и да, довольно странно слышать рассуждения про легкий текст, все таки это иностранный язык, а там всегда есть подводные камни, или это такой своеобразный намек, что не надо особенно задумываться над переводом?
хочу добавить, что не все люди, которые могу прочитать ГП на английском, согласны это делать на основе школьного образования, когда май нейм из... было вершиной знаний
хочется красоту и глубину чужого произведения воспринимать в хорошем исполнении
удивительно, что кто-то не знает про shut up
потому что первый же прочитанный англофик и даже не по ГП намертво вбил эту фразу в голову
наверное, переводчики не читают народное творчество
Интересно! Да, про палочку и закрытие в комнате - особенно. Спасибо!
Лишь пару слов о фразе shut up. Значения "запираться в комнате" не дают ни Merriam-Webster, ни UrbanDictionary. Увы. А ведь их составляли(-ют) носители языка. Хотя, например, в Мультитране есть, но там как в Википедии, кто угодно может писать статьи.
"Им возражают, что нет, "shut up" – это фразовый глагол, и он означает "заткнуться". Но те не согласны и говорят, что у них в словарях такого нет."
Мдяя... То есть о дико популярной песне в свое время Shut up(and sleep with me) они не слышали, где как раз shut up переводится - "заткнись"