Продолжение предыдущего поста. Цитаты из третьей и четвёртой книги.

тетя Мардж сделала Гарри подножку тростью, чтобы он не смог выиграть у Дадли в "музыкальные стульчики".
*В каждом переводе они играют в разные игры. У Росмэна они бежали наперегонки, а у Спивак это вообще было "море волнуется" (причём по версии Спивак "тётя Маржи" не просто поставила Гарри подножку - она его пребольно побила палкой :D )*

Плутоскоп *У Росмэна это называлось вредноскопом. Не то, чтобы я придираюсь, но у меня почему-то возникают ассоциации с собакой Микки Мауса :) *

"Горшочек с медом" *А это то, что у Росмэна было "Сладким королевством". В оригинале эта кондитерская называется "Honeydukes".*

Профессор Дамблдор, несмотря на почтенный возраст, как всегда, буквально лучился энергией. Светились серебряные волосы, длинная борода и кривой нос. *Нос тоже светился? На самом деле в оригинале ни о каком свечении не говорилось, там было просто описание внешности.*

читать дальше

@темы: Гарри Поттер, Перевод, Перлы