Продолжение
предыдущего поста. Цитаты из третьей и четвёртой книги.
тетя Мардж сделала Гарри подножку тростью, чтобы он не смог выиграть у Дадли в "музыкальные стульчики".*В каждом переводе они играют в разные игры. У Росмэна они бежали наперегонки, а у Спивак это вообще было "море волнуется" (причём по версии Спивак "тётя Маржи" не просто поставила Гарри подножку - она его пребольно побила палкой

)*
Плутоскоп *У Росмэна это называлось вредноскопом. Не то, чтобы я придираюсь, но у меня почему-то возникают ассоциации с собакой Микки Мауса

*
"Горшочек с медом" *А это то, что у Росмэна было "Сладким королевством". В оригинале эта кондитерская называется "Honeydukes".*
Профессор Дамблдор, несмотря на почтенный возраст, как всегда, буквально лучился энергией. Светились серебряные волосы, длинная борода и кривой нос. *Нос тоже светился? На самом деле в оригинале ни о каком свечении не говорилось, там было просто описание внешности.*
читать дальшеБуккарт *Боггарт*
Нелепиус *Ридикулус*
Блэка схватили и увели двадцать бойцов ОМОНа
*ОМОНа? О_о На самом деле это был "Magical Law Enforcement Squad". Мало того, что народники перевели это как "Отряд магов особого назначения", так ещё и сделали из этого аббревиатуру, хотя в оригинале её не было.*
Хагрид бросился на шею Гарри *и повис на нём, ага
*
Мессиры Лунатик, Червехвост, Большелапый и Сохатый,
Поставщики Орудий Магическим Проказникам
с гордостью представляют
Карту Грабителя
Иллюмос *Люмос*
"Магическая формула такова, — Лупин прочистил горло, — Явито Патронум!"
они прошли мимо "Трех метел" и поднялись на холм поглядеть на "Стонущие стены" — самый набитый привидениями дом во всей Британии.
Волдеморт скрывался все эти двенадцать лет. Поговаривали, что он все равно что мертв. Ты не стал бы совершать убийство под носом у Албуса Дамблдора ради бессильного мага, так ведь? Прежде, чем вернуться к нему, ты хотел убедиться, что он снова первый парень на деревне. *Вот главная цель лорда - стать первым парнем на деревне
*
Одна из них, с непослушной копной каштановых волос и передними зубами солидных размеров, была подругой Рона и Гарри, Эрмионой Грангер.
"А-а... почему ты называешь сову Боровом?" - спросил Гарри.
"Потому что он придуривается, - сказала Джинни, - на самом деле совёнка зовут Боровутка".
Барти Кривуч
Людо Коробейник *Очень распространённая в Великобритании фамилия
*
"Это Кутберт Насмехребет, начальник Отдела по связям с домовыми... а вон идёт Гилберт Апостоль. Он служит в Комитете по экспериментальным заклинаниям, да, эти рога у него уже давненько... Здравствуй, Арни... Это Арнольд Тихомир, он - Забвениумтор, член Отряда аварийного магического обращения, ну вы знаете... а это Предвид и Прорицат... они Невыразимые..."
"Они - что?"
"Из Отдела тайн, совершенно секретно, ни малейшего представления, чем они занимаются..."
Звучнос *Сонорус*
Тихус *Квиетус*
Вилы *Вейлы*
Крум летал кругами высоко над Линчем, которого пытались привести в чувство чашкой зелья окружившие его медимаги. Гарри покрутил фокус, чтобы приблизить к себе лицо Крума и увидел, что его тёмные глаза шныряют по земле.
Гарри прижался к стене, чтобы пропустить мистера Висли, который кубарем скатился вниз в мантии, надетой задом наперёд, и исчез в кухне.
*Во второй книге я ещё сомневался, что Колин скатился с лестницы кубарем, но тут прямо написано. Представляю, как мистер Уизли катится с третьего этажа на первый
*
Хмури "Дикий глаз"
Рита Москита
Трёхмаговый турнир
*А участники турнира тут почему-то называются защитниками, хотя в оригинале они всё же чемпионы.*
"Итак, заклятье Терзатимус, - произнёс Хмури. - Для того, чтоб вы ясно увидели в чём оно состоит, нужно немного увеличить этого паука". Он направил на него свою волшебную палочку и приказал: "Раздуватио!"
Паук раздулся и стал крупнее тарантула. Не в силах больше сдерживаться, Рон резко отодвинулся назад - как можно дальше от стола Хмури.
Хмури поднял волшебную палочку, направил её на паука и прошептал: "Терзатио!"
"Малентио", - пробормотал Хмури и паук сжался до нормальных размеров.
"Директора принимающих участие школ всегда входили в состав судей, - вмешалась Эрмиона, и все с удивлением взглянули на неё, - потому что всех троих ранил, начавший громить всё вокруг себя, василиск, которого должны были поймать защитники во время турнира 1792 года".
*Кокатрис там был, а не василиск! В оригинале же ясно написано - "cockatrice" - это такой монстр, смесь петуха и рептилии. Василиск - это совершенно другое существо, и оно уже было у Роулинг. Но почему-то у русских переводчиков сложилась традиция называть кокатрисов василисками. Я проверил все имеющиеся у меня переводы четвёртой книги, и везде был василиск (росмэновцы тут особенно отличились, потому что у них василиск ещё и встал на дыбы).*
Сморщенная и сухая колдунья выпорхнула из своего портрета и впорхнула в соседний *Не только росмэновские портреты умеют порхать.*
Зубрости *Это заклинание, которым Малфой попал в Гермиону, после чего её зубы стали удлиняться.*
"Да... роговая кость и струна из драконова сердца? - вдруг выстрелил он вопросом в сторону Крума
Зовио *Акцио*
"Нет! - сказал Филч, обнимая яйцо, словно своего первенца.
"Добби знает, сэр! Гарри Поттер должен погрузиться в озеро и найти Вёсла..."
"Отпустио!" - прокричал Гарри, но никакого звука не было... Изо рта у него выплыл большой пузырь, а палочка, вместо того, чтобы выпустить искры, обстреляла Тихомолов чем-то вроде струи кипятка
"Гуляла с твоим отцом, - ответила она, - а ему сильно досталось от Аполлиона Прингла - он был тогда у нас смотрителем *т.е. Филч у них просто дворник, а Аполлион Прингл - смотритель? Кто-то очень не любит Филча.*
Он минутку поразмышлял, не попробовать ли ему взорвать эту дымку.
"Сократито!" - произнёс он.
Заклинание пронзило дымку, не причинив ей никакого вреда. Чего и следовало ожидать - заклятье Сокращения разрушало только твёрдые объекты...
Гарри попробовал накинуть заклятье Сокращения на изгородь. Оно оказалось не особо эффективным, но всё же прожгло в ней небольшое отверстие
*Странная логика с этим заклинанием. Оно называется заклятьем сокращения, но при этом ожидается, что оно должно что-то взрывать, но на деле оно прожигает.
На самом деле это было "Reductor Curse" - взрывающее заклятие. Народ спутал его с уменьшающим - Reducio. Правда, следует отметить, что в американском варианте книги, который можно найти в Интернете, один раз ошибочно написали Reducio вместо Reducto. Видимо, народники работали именно с этим вариантом. Хотя при этом тоже не понятно, почему у них одно и то же заклинание сначала звучит как "Малентио", а потом - "Сократито".*
*Кстати, похожая ошибка есть и в шестой книге:*
В этот миг возня на лестнице возобновилась, кто-то крикнул: «Они блокировали лестницу!.. Малентио! МАЛЕНТИО!»
*Правильно - уменьшай врагов и топчи их! Топчи их!!!
*
@темы:
Гарри Поттер,
Перевод,
Перлы