Помните патриотичного поэта Валеру Знаменского? У которого "играла пуля на столе"? У которого "два всадника в шрапнели"? Который "лобызал торфяник забродивший"? У которого "непролазный шкет гнал велосипед"? И у которого сапёр разлетелся "вихрями крутя"?
Если не знаете, о чём речь, смотрите здесь.

Так вот, этот поэт вернулся, он вернулся! :ura: Он целых 10 лет где-то пропадал, и вот буквально в январе этого года он решил снова заняться поэзией и радовать нас своим творчеством!

Вот что он сам пишет о своём возвращении:
"Я искренно сожалею, что долгий период, я провел в неясной смуте и тьме. Сейчас я сбросив пелену с моих рук *ну пелена же обычно на руках бывает, да.*, снова готовясь писать для всех тех, кто нескончаемо рад читать мою поэзию, так полюбившую всем тем ценителям Русской красоты и Родины! *Да, я очень рад читать вашу поэзию, я фанат вашего творчества!*

Долгое время я даже не мог вспомнить своего пароля, чтобы открыть этот сайт и написать сюда стих. Но теперь, спасибо всем моим друзьям, что помогли мне в новь *Целая куча друзей помогала с восстановлением пароля. Как говорится, "Вся королевская рать…" :D *. Я возпрял духом и грожу кулаком всем, тем кто посягает на мою Отчизну!" *Е-е-е!*

читать дальше




@темы: Перлы

Издание Daily Mail сообщило о гендерном и расовом разнообразии в грядущем сериале по вселенной «Гарри Поттера».
В кастинг-листе, на который ссылается таблоид, отмечается, что на роль Джеймса Поттера, отца Гарри, создатели ищут актера «азиатского, черного, африканского происхождения, этнически неоднозначного, многорасового, коренного, латиноамериканского, латиноамериканского, ближневосточного, южноазиатского, индийского, юго-восточноазиатского или тихоокеанского происхождения».

А вы думали, чёрной Гермионой всё ограничится? Думали, на этом они остановятся? Эти люди никогда не останавливаются, им всегда бывает мало.

Причём, в канонном Хогвартсе расового разнообразия и так хватало, но нет, давайте и главных героев переделаем. И уже не нет необходимости отмазываться, что нигде в книге не описана внешность персонажа, потому что уже просто не имеет значения, что там было в книге. Это никого не волнует.

Ну и просто нужно заметить, что когда за дело берутся люди, продвигающие вот такую повесточку, то, как правило, ничего хорошего у них не выходит. Так что те, кто будут говорить, что можно же закрыть глаза на внешность героев, надо посмотреть на конечный продукт, надо дать шанс и бла-бла-бла… Уже много раз давали шансы, и всё заканчивалось провалом. Не во внешности дело, а в людях, которые решают, что она должна быть такой…


@темы: Разные мысли, Гарри Поттер, Наболело

Я видел, что у меня на Фикбуке что-то происходит, но катастрофически не хватало времени разобраться подробнее, что именно. И вот, наконец-то, решил уделить этому время.



Оказывается, у меня появился очередной критик, да не какой-нибудь, а целый кандидат наук! Который решил пояснить мне, в чём я не прав в своих разборах переводов "Гарри Поттера".

Но вместо того, чтоб как-то систематизировать свои замечания, собрать несколько в одном комментарии, очистить их от воды, оставить только наиболее важные и заслуживающие внимание, он просто решил клепать кучу комментов по каждому поводу. И даже вообще без повода. Одного только этого уже достаточно, чтобы отправить его в чёрный список. Потому что нечего засорять комментарии, не надо быть мудаком. Если не умеешь себя вести, то тебе здесь не рады.

Ну и давайте заценим его "гениальные" замечания. Не все, только наиболее примечательные. Обратите внимание, что комментатор очень любит слово "очевидно". Видимо, это слово должно прибавлять вес его аргументам.
читать дальше











@темы: Гарри Поттер, Перевод, Перлы, Фанфикшн, Фикбук

Когда готовил предыдущую запись, читал комментарии в твиттере Куликова. И, конечно, там были типичные в таких обсуждениях высказывания, что надо читать ГП на английском, и будет вам счастье. Что оригинал - это единственный вариант.

И у меня появилась мысль, а так ли это? Вообще, люди, которые читали и оригинал, и переводы, говорят, что впечатления разные. От русского текста получаешь отдельное удовольствие, как будто другую книгу прочитал. Но дело не только в этом.

Обычно говорят, что текст в ГП довольно прост, и будет понятен практически каждому, кто в школе изучал английский. Но действительно ли это так? Или, может, люди просто сами не замечают, что не всегда верно интерпретируют английский текст?

За то время, как я увлекаюсь разными переводами ГП и ошибками в них, я видел немало ляпов, допущенных из-за того, что переводчики не знают каких-то идиом, не знают, что такое фразовые глаголы или не понимают слэнга. Конечно, можно сказать, что переводчики просто не компетентны, работали наспех и всё в этом духе. Отчасти это так. Но, что интересно, даже на фанатских форумах разворачивались целые дискуссии по поводу того, как нужно переводить тот или иной термин, то или иное предложение.

К примеру, видел спор по поводу такой фразы:

‘Ginny,’ said Ron. ‘You don’t know how weird it is for her to be this shy, she never shuts up normally –’

Рон говорит, что очень странно видеть Джинни такой робкой, потому что обычно она не замолкает ("to shut up" означает "затыкаться", "молчать".)

Но не все с этим согласны. Они говорят, что на самом деле речь о том, что Джинни никогда не закрывается в своей комнате (и многие переводчики так и перевели), потому что "shut" – значит "закрыться". Им возражают, что нет, "shut up" – это фразовый глагол, и он означает "заткнуться". Но те не согласны и говорят, что у них в словарях такого нет.

И каждый останется при своём мнении и будет думать, что вот он прочитал ГП на английском, всё правильно понял, и никакой переводчик не испортил ему книгу.

Вот ещё пример. Обсуждение перевода Luthien. Переводчик и редактор основательно подошли к переводу, вроде бы всё продумали, но и к ним нашлись замечания. В частности, редактор признал, что всё-таки в школе Дадли мальчики таскают с собой не шишковатые палки, а трости с набалдашником.

А как быть с понимаем терминов? Многие ли читатели поймут, что такое Exploding Snap? Это название карточной игры вызвало проблемы у многих переводчиков, даже Ushwood не знал, что это такое. Или взять тот же sherbet lemon. Многие ли поймут, что речь о конфете, а не о щербете в его русском значении? Вроде ведь понятное слово, зачем проверять, что оно означает в английском? Это также, как со словом maniac, которое кое-кто из переводчиков так и перевёл – "маньяк", хотя правильнее было бы "псих".

А что такое haggis, знаете? Нет, это не подгузники, это блюдо такое – бараний рубец. А помните Elder Wand? Большинство переводчиков решило, что это Старшая Палочка. Все ведь знают значение слова "elder", зачем проверять в словаре, и так всё понятно. А оказывается, что "elder" в данном случае – это "бузиная". Палочка ведь сделана из бузины. Правда, можно сказать, что Роулинг вложила в это слово сразу два значения (намёк на то, что палочка принадлежала старшему брату из сказки), но это уже непереводимая игра слов.

Это примеры, которые сразу пришли в голову. Правда, на всё это можно возразить, что русские переводы не спасают положение, поскольку сами переводчики тоже допускают много ошибок. Да, это так. Я лишь хотел донести мысль, что всё не так просто. Те люди, которые говорят "Слава Богу, я вообще не читал на русском, а только оригинал" – могут ли они с уверенностью сказать, что интерпретировали текст правильно? Или если бы они сами были переводчиками, то наделали бы не меньше ошибок?

Не надо утверждать, что текст такой уж лёгкий, и будет понятен даже школьникам. Нет, нужно очень хорошо владеть английским, чтобы правильно всё понимать, а ещё желательно быть знакомым с английской культурой и фольклором. Да, для общего понимания происходящего достаточно и неглубокого знания английского. Если кому-то только хочется знать сюжет, а не обращать внимание на детали. Но так можно сказать и про переводы. Ну подумаешь, переводчики допустили какие-то ошибки, сюжет ведь всё равно понятен.

Если же читать оригинал и постоянно сверяться со словарями, то это же сколько всего нужно проверять и сколько времени на это будет потрачено? Тем более, что не каждый словарь может дать всю нужную информацию, в некоторых случаях и вовсе придётся обращаться к энциклопедиям. Ну, это, конечно, личное дело каждого. Я ведь и правда встречал такие комментарии, вроде "Читаю оригинал со словарём. Медленно но верно. Уже две страницы осилил!" Интересно, а кто-нибудь такими темпами, вообще, дочитал хотя бы одну книгу до конца?

Это были просто мои рассуждения. В чём-то могу быть неправ.

@темы: Гарри Поттер, Перевод

Шёл 2020-й год, а до сих пор находились люди, которые заступались за перевод Махаона, аргументируя это тем, что перевод РОСМЭНа тоже был плохой. Ну а я в 2021-м снова разбираю их доводы. А почему бы и нет? Это же весело. ;)

Началось всё с того, что я через поиск наткнулся на вот такую запись. Статья некоего Ефима Гугнина, который рассказывает, как некто Александр Куликов решил поднять тему о переводах Гарри Поттера. Как пишет Гугнин, "…он взялся разрушить предубеждения насчёт разных переводов серии книг о Гарри Поттере". Ну да, ведь раньше никто ничего подобного не делал, в первый раз такое (сарказм). К тому же, как оказалось, на самом деле речь пойдёт вовсе не о разных переводах, а об одном лишь переводе от РОСМЭН. Так что, автор, зачем вы нас обманываете?

читать дальше

@темы: Гарри Поттер, Перевод

12:29

Чиво блдь?!




Попались мне тут очередные защитники Махаона, которые снова пытаются доказать, что переводы Спивак и Махаона якобы ругают незаслуженно, потому что перевод от РОСМЭНа тоже был плохой. Ну-ну. И конечно, не обошлось без двойных стандартов. Пожалуй, разберу подробно. Надеюсь, кому-то здесь это ещё интересно?

@темы: Гарри Поттер, Перевод, Перлы

18:30

В некоторые рейтинги так легко попасть. :smiletxt:



@темы: Фанфикшн, Фикбук, Mortal Kombat

Итак, я обещал опубликовать цитаты из перевода Бялко и Левитовой. Моё мнение о данном переводе было здесь.

Ещё раз скажу, что перевод показался мне забавным в плане стиля, и я даже получил удовольствие от чтения. Тем не менее, в нём есть странные переводческие решения и откровенные перлы. Вот и давайте пройдёмся по ним.


Тётка Петуния

Дядюшка Вернон

Слиферин

Лавендер Браун

Протекший Тигль
*"Прохудившийся котёл". Вообще, слово "тигль" здесь почти всегда используется вместо слова "котёл".*

Шляпа выбора

Госпитальное крыло

Зеркало чаяний
*А почему не йиняач? :) *

Привратный зал *Трофейная*

Мистер Дарсли управлял фирмой под названием Граннингс, производившей дрели. Это был крупный мясистый дядька почти без шеи, но зато с очень большими усами. Тощая и белесая миссис Дарсли, напротив, имела шею вдвое длиннее обычной, что было очень удобно для нее, так как большую часть своего времени она проводила, перевешиваясь через садовую изгородь и подглядывая за соседями.

читать дальше

@темы: Гарри Поттер, Перевод, Перлы

Свершилось! Я наконец-то закончил серию обзоров переводов Гарри Поттера. Последняя часть:
ficbook.net/readfic/6110601/25305281

@темы: Гарри Поттер, Перевод, Фикбук

Увидел тут статью, как звучат имена персонажей поттерианы в переводах на других языках. Не знаю, насколько правда, но интересно.

Напомню, что у меня есть записи по этой теме, можно сравнить:

Имя Волдеморта на разных языках

Имена Дамблдора и Снейпа на разных языках

Гарри Поттер по-французски

Одну ошибку я заметил. Второе имя Волдеморта Элвис не в Италии, а во Франции. Причём, у них на картинке нарисован как раз таки французский флаг, но в тексте написано, что это в Италии.

@темы: Гарри Поттер, Перевод, Трудности перевода, Перлы, Поттериана в разных переводах

17:54

Анонс

Скоро будет обзор самого лучшего перевода книг о Гарри Поттере. По версии самих переводчиков. ;)

Сначала не хотел уделять ему отдельную главу, но потом узнал про самомнение переводчиков, проверил выписанные цитаты… Короче, это заслуживает внимания.



@темы: Гарри Поттер, Перевод

Вторая часть обзора перевода Махаона опубликована.
ficbook.net/readfic/6110601/22445981

Теперь буду бомбить. Любитель засорять публичную бету вернулся.



Автор, на что, вообще, вы рассчитываете? Вы думаете, что можно вот так написать пять слов своего мнения, никак его не аргументируя, не приводя доказательств, и я из-за этого должен передумать и исправить текст? Нет, это так не работает.

И к вашему сведению, если вы это читаете, ваш мудацкий комментарий я удалил. Что, вообще, в головах у людей, которые пишут подобное? Может, вам стоит проверить свою голову, а то адекватностью вы явно не отличаетесь.

Я добавил вас в чёрный список. Не из-за комментария. Если бы дело было только в нём, я бы дал вам шанс. Но мне вовсе не нужно, чтоб вы продолжали засорять мою публичную бету.

@темы: Гарри Поттер, Перевод, Фикбук

Вот, наконец-то, и случилось то, ради чего, можно сказать, я и вдохновился идеей выкладывать обзоры переводов ГП на Фикбуке. Наконец-то дошла очередь до Махаона. Первая часть опубликована, вторая выйдет очень скоро.
ficbook.net/readfic/6110601/22445809#part_conte...

Кстати, у меня тут сохранилась картинка с указанием того, как изменился перевод Спивак после редактуры Махаона. Только нужно уточнить, что это текст из первого издания Махаона, позже были внесены ещё некоторые правки.



@темы: Гарри Поттер, Перевод, Фикбук

17:54

Анонс

Не знаю, когда выйдет обзор перевода Махаона, но пока вот решил запостить несколько цитат. Почувствуйте разницу, как изменился перевод Спивак после редактуры.

Спивак:
"…голос у неё стал такой, будто она вдруг подхватила насморк."

Махаон:
"Голос у нее вдруг стал насморочный."

Спивак:
"– Вот увидите, в этом году мы точно отвоюем кубок, – сказал Фред. – Мы ни разу не выигрывали с тех пор, как Чарли закончил школу, но уж в этом году команда подбирается отличная. А ты, наверно, здорово выступил, Гарри, Древ чуть ли не заикался, когда говорил о тебе."

Махаон:
"– Говорю тебе, в этом году отвоюем кубок, – сказал Фред. – Мы ещё ни разу не выигрывали после Чарли, но теперь отличная подбирается команда. А ты, видать, и правда могёшь, Гарри, – Древ аж до потолка прыгал."

Спивак:
"Он не мог себе представить, что Петуния или он сам могут иметь общего с тем, что происходит, если что-то происходит, конечно…"

Махаон:
"Не хватало еще вляпаться в какую-нибудь историю, если есть куда вляпываться, конечно."

Спивак:
" – Хотел посмотреть, – бросил он небрежно и, шаркая, удалился в сопровождении эскорта – Краббе и Гойла."

Махаон:
"– Посмотреть хотел, – бросил он и слинял вместе с Краббе и Гойлом."

Спивак:
"– Министерство предоставило нам две машины, – ответил мистер Уэсли.
Все подняли головы.
– Почему? – удивился Перси.
– Из-за тебя, конечно, –- серьёзно ответил Джордж. – На капоте будут такие флажки, с буквами “Л.У.”…
– Что означает: “Лопух Ужасающий”, – прибавил Фред.
Все, кроме миссис Уэсли и самого Перси, хрюкнули в пудинг."

Махаон:
"– Министерство дает нам две машины, – ответил мистер Уизли.
Все подняли головы.
– Почему? – удивился Перси.
– Из-за тебя, конечно, – серьезно ответил Джордж. – На капоте будут такие флажки, с буквами «Ст. Ст.»…
– В смысле: «Стыдобушка Стуканутая», – прибавил Фред.
Все, кроме миссис Уизли и самого Перси, хрюкнули в пудинг."

Спивак:
"Между прочим, Слизерина называли серпентоязым."

Махаон:
"Между прочим, Слизерина называли серпентоязыким."

Спивак:
"…они добежали до двери и галопом понеслись по коридору…"

Махаон:
"Заложив вираж вокруг дверного косяка, они галопом понеслись по коридору…"

Спивак:
"– Кому это было настолько нечего делать, что он наваял усаживающихся ключей? - недоуменно спросил Джордж."

Махаон:
"– Кто это так маялся дурью, что наваял ключей-скукожек? – удивился Джордж."

Спивак:
"Потом он увидел ударившую с размаху ногу Гермионы. Блэк завопил от боли и отпустил Гарри…"

Махаон:
"Потом размахнулась нога Гермионы. Блэк вскрикнул и отпустил Гарри."

Спивак:
"Дурацкое заклинание! Мне его Джордж дал. Голову даю на отсечение, он знал, что это не заклинание, а ерунда!"

Махаон:
"Дурацкое заклинание! Мне его Джордж сказал. Опять обдурил, собака!"

@темы: Гарри Поттер, Перевод, Перлы

21:25

У меня и раньше бывали читатели, которые считают, что публичная бета существует для шутеечек и комментариев, но в таком количестве в первый раз. Ну что ж, чего добру пропадать? Зацените остроумие автора.



@темы: Фикбук

18:09

Опять очень давно не было обновлений, но не волнуйтесь - я не забросил работу. Просто действительно было не до этого.
Обзор переводов, вторая часть про РОСМЭН:
ficbook.net/readfic/6110601/21698075

Следующая часть уже на подходе, теперь долго ждать не придётся.
Глава про перевод Махаона тоже в процессе.

@темы: Гарри Поттер, Перевод, Фикбук




Хочется высказать пару мыслей по поводу "Игры престолов". На самом деле я собирался сделать это ещё пару сезонов назад, но всё как-то руки не доходили. А сериал уже подходит к концу, и лучше уж успеть высказаться сейчас, хотя бы кратко.

Если вы по каким-то причинам не смотрели данный сериал, то надо это исправлять. Да, я знаю, что некоторые из тех, кто пытался его смотреть, переставали это делать, потому что сериал отталкивал своим нагромождением персонажей и сюжетных линий. Согласен, поначалу его действительно сложно воспринимать, и я сам сначала не был уверен, что буду продолжать просмотр. Я начинал смотреть по одной серии, и после их завершения не тянуло сразу смотреть, что дальше. Но вскоре, когда разберёшься, что к чему, когда персонажи больше раскроются, когда проникнешься этим миром, вот тогда всё становится очень интересно и захватывающе. В некоторые дни я даже смотрел три серии подряд, и это при том, что серии там длиннее, чем у других сериалов – по часу или около того. Некоторые говорят, что тематика средневековья и жестокость им не по душе. Что ж, это дело вкуса, но всё же попробуйте посмотреть, потому что сюжет вполне способен перевесить всё неприятное, что есть в сериале.

Также я читал и книги. Причём, я начинал читать первую книгу ещё до просмотра экранизации. Потом забросил – опять же, было сложно воспринимать произведение с таким количеством персонажей. Но просмотр сериала помог разобраться, кто есть кто, и после этого книги стали читаться довольно легко. В целом, к первым трём книгам претензий нет. А вот в четвёртой начинаются проблемы. Дело в том, что Джордж Мартин выбрал такой способ повествования – каждая глава имеет своего фокального персонажа, через его восприятие и ведётся повествование. А число фокальных персонажей ограниченно, и это сужает охват происходящих событий. К примеру, это в сериале можно показать разговор Тайвина Ланнистера и Джоффри наедине, но в книге такого быть не может, поскольку ни один из них не является фокальным персонажем. А вся сюжетная линия Станниса Баратеона преподносится практически только через Давоса, больше фокальных персонажей там нет.

И если в первых трёх книгах Мартин справлялся с таким форматом повествования, то в четвёртой его занесло куда-то не в ту степь. Мало того, что книга и так скудна на интересные события, так ещё и многие из них происходят "за кадром", и читатель узнаёт о них только из рассказов персонажей. К примеру, за кадром осталась история с покушением на Бронна. Серсея приказала его убить, но Бронн вышел из этой схватки победителем, но мы обо всём этом узнаём только из слов неудавшихся убийц, когда они рассказывали о своём провале королеве.

В пятой книге ситуация улучшилась, здесь фокальных персонажей стало больше, но с другой стороны проблема в том, что персонажей вообще стало много, а их сюжетные линии излишне затягивают повествование.

читать дальше

@темы: Разные мысли, Гарри Поттер, О кино, Человек-паук, Люди Икс, Песнь Льда и Огня, Игра престолов, Звёздные войны, Наболело

17:06

Иногда я возвращаюсь. Не беспокойтесь, я не забросил обзор переводов ГП. Новая часть наконец-то опубликована на Фикбуке. На сей раз – обзор самого первого перевода от РОСМЭН.

ficbook.net/readfic/6110601/18972572#part_conte...

@темы: Гарри Поттер, Перевод, Фанфикшн, Фикбук